Błędnie: The increase was five full stop two percent. Poprawnie: The increase was five point two percent.
“Kropka” to po angielskiu ‘(full) stop’ - jeżeli mamy na myśli znak interpunkcyjny stawiany na końcu zdań oznajmujących, lub ‘dot’ - jeśli chodzi nam o znak diakrytyczny stawiany nad niektórymi literami (np. i, j), np. ‘Put in a full stop after yet’ (“Wstaw kropkę po wyrazie jeszcze”), ‘Put a dot over the letter j’ (“Dopisz kropkę nad literą j”).
Zwłaszcza w amerykańskim angielskim jednak mówi się także o ‘dot’ jako o znaku interpunkcyjnym, choćby przy podawaniu adresów internetowych, np. ‘A good webdesign company in Poland can be found in Internet at webmaster-dot-com-dot-pl (webmaster.com.pl)’ (“Dobrą spółkę zajmującą się projektowaniem witryn internetowych w Polsce można znaleźć w Internecie pod adresem webmaster-kropka-com-kropka-pl (webmaster.com.pl)”).
Warto zwrócić uwagę, że po polsku w ułamkach dziesiętnych piszemy przecinek (0,3), natomiast w języku angielskim - kropkę (0.3). Przy odczytywanu liczb dziesiętnych użyjemy po polsku słowa “przecinek”, zaś po angielsku rzeczownika ‘point’, np. ‘Listen boys, three point six (3.6) means the same as 3 3/5’ (“Posłuchajcie chłopcy, trzy, przecinek, sześć znaczy to samo co 3 3/5”).