A - G

clicknewswords
a-g

Zima, która dotarła nawet do Italii, nie oszczędziłą samego Jana Pawła II. Papież został zabrany do szpitala w związku z grypą i ostrym zapaleniem krtani i tchawicy, co po angielsku nazywa się jeszcze ciekawiej, a mianowicie acute laryngeal tracheitis. Clickandbite życzy papieżowi szybkiego powrotu do zdrowia.
The pope has the flu and acute laryngeal tracheitis, he said, acknowledging the pontiff had a "certain difficulty in breathing."
usatoday.com, February 1, 2005

Wal-Mart, czyli potęga handlu detalicznego w USA, szykuje się do przedświątecznego ataku na konsumenckie mózgi. Główną atrakcją sieci są niskie ceny, a tegoroczna agresywna kampania reklamowa ma za zadanie skupić uwagę i tak już nieźle skupionych zakupowiczów na zabawkach oraz różnorakich gadżetach elektronicznych. ABC News, podając za Associated Press, chce Was dzisiaj nauczyć zwrotu ad blitz, który oznacza to samo co polski zwrot zaznaczony grubą czcionką.
The world's largest retailer is starting the price-focused ad blitz Friday in newspapers, television and radio, said spokeswoman Mona Williams, and feature two dozen key items, mainly toys and electronics, on which the company is cutting prices.
abcnews.com, December 2, 2004


Oscar dla Polaka! Konkurencja była silna, ale Jan A. Kaczmarek przekonał akademię swoją piękną muzyką do filmu "Finding Neverland". Rozdanie Oscarów było nieco inne w tym roku. Próbowano wprowadzić pewne zmiany, głównie z miejscem wręczania - raz na scenie, raz z widowni. Wprowadzało to trochę zamieszania, ale cóż - są ważniejsze rzeczy w życiu niż nagradzanie i tak już rozpieszczonych gwiazd. Było kilka niezaplanowanych momentów (np. Sean Peann, który zrugał prowadzącego Chrisa Rocka za jego komentarz na temat brytyjskiego aktora Jude Law). Innym momentem była sytuacja, w której podczas prezentacji kolejnego Oscara komuś za coś, przemawiał Jeremy Irons, a jego słowa przerwał huk podobny do strzału z pistoletu z tłumikiem. Jeremy Irons bez zastanowienia zaimprowizował mówiąc: "Mam nadzieję, że nie trafili". Serwis CNN opisując ten incident użył czasownika "to ad-lib".
When Jeremy Irons gave the award for best live action short from the audience, he was interrupted by a sudden muffled bang. "I hope they missed," he ad-libbed.
cnn.com, February 27, 2005

Bill Clinton dochodzi do siebie po poważnej operacji serca, a w Chapaqua, zamożnej dzielnicy miasteczka New Castle (35 mil na północ od Manhattanu), jego mieszkańcy nie mogą sie już doczekać byłego prezydenta, który zawsze okazuje im wielką przyjaźń. Ta mała społeczność, dzielnica, część miasta, która do tego jest zamieszkana przez ludzi zamożnych została określona słowami affluent hamlet.
In Chappaqua, the affluent hamlet outside Manhattan where the Clintons bought a $1.7 million house in 1999, Clinton is known for his visits to Starbucks, Lange's Little Store and Deli and the Chappaqua Restaurant Cafe
USA Today, September 7, 2004


CNN pisze o znanej z lat 50. i 60. aktorce Kim Novak, która zamiast rozkoszować się blichtrem Hollywood, mieszka z mężem wśród natury pięknego stanu Oregon, otoczona zwierzętami. Przypominając jej role sprzed ponad 50. lat, CNN.com pisze: "she kept the gossip columns agog with her romances", czyli "utrzymywała brukowce w napięciu (to keep agog) dzięki swoim romansom."
CNN, May 16, 2004


Będzie nowy film pod tytułem "Fat Albert" oparty na serialu animowanym "Fat Albert and the Cosby Kids". Informuje o tym Hollywood Reporter zaczynając słowami: "Fat Albert is alive and kicking", gdzie zaznaczone słowa można przetłumaczyć jako: żyje i ma się dobrze.
Hollywood Reporter, March 10, 2004


Nie tylko Ronald Reagan pożegnał się z tym światem w ostatnich dniach. Odszedł od nas także Ray Charles, legenda jazzu. Przy okazji wspomnień o muzyku, natrafiłem na opis jego prób wyrobienia sobie własnego stylu, który był mieszanką jazzu, rhythm'n'bluesa i muzyki gospel. Mieszankę tę autor artykułu określił słowem amalgam, co również możemy przetłumaczyć jako amalgamat.
He began developing his own style in 1951, an amalgam of jazz, R&B and gospel, not long after moving to L.A.
The Seattle Times, June 11, 2004


"The Apartment", taka przenosnia nazywa sie najblizszych wspolpracownikow Jana Pawla II, ktorzy od kilku juz dekad znaja jego codzienne nawyki i przyzwyczajenia i teraz, gdy podupada na zdrowiu, przejmuja wiele jego obowiazkow. Nazwa wziela sie od papieskiego domu, czesci palacu w Watykanie, w ktorym zapewne spedzaja bardzo duzo czasu.
Washington Post, Dec. 21, 2003


Armed marshals, czyli uzbrojeni przedstawiciele prawa, beda pilnowac pokladow samolotow podczas tych lotow, ktore uznane zostana za niebezpieczne przez odpowiednie sluzby bezpieczenstwa USA.
USA Today, Dec. 29, 2003


Raghdad Hussein, corka Saddama mieszkajaca na stale w Jordanie chce wyznaczyc obronce dla swego ojca i ma nadzieje, ze ten bedzie sadzony przez miedzynarodowy trybunal. A wyznaczyc obronce to appoint an attorney.
Dec. 19, 2003


Arrest warrant - to nakaz aresztowania, ktory zostal wydany wobec Michaela Jacksona.
The arrest warrant has been issued for Michael Jackson.
Nov. 23, 2003


W waszyngtońskim zoo urodziła się pierwsza od szesnastu lat panda. Była tak malutka, że trudno było stwierdzić płeć. Acha, urodziła się przez sztuczne zapłodnienie, czyli artificial insemination. I już.
The cub was conceived through artificial insemination.
foxnews.com, July 10, 2005

Agencje rozpisują się dzisiaj o dwóch rezygnacjach w rządzie ponownie wybranego prezydenta Busha. Ja wspomnę tylko o tej, którą złożył Prokurator Generalny John Ashcroft. Tytuł Prokuratora Generalnego w języku angielskim to Attorney General. I już.
Attorney General John Ashcroft resigned Tuesday, telling President Bush in a letter that "the objective of securing the safety of Americans from crime and terror has been achieved."
usatoday.com, November 9, 2004


Tym razem co nieco na temat sluzby wojskowej Georga W. Busha, a wlasciwie jej braku w latach 72-73. Demokraci dostali w swoje rece dokumenty, ktora maja udowodnic, ze Prezydent USA, pomimo honorowego odejscia ze sluzby, unikal jej przez jakis czas, czyli byl nieobecny bez usprawiedliwienia, co mozna wyrazic skrotem AWOL (Absent Without Leave). Czytamy to na dwa sposoby: "ej-uol" lub "ej-dablju ou el".
The Atlanta Journal-Constitution, Feb. 10, 2004


 

Zarowno w Stanach Zjednoczonych jak i poza ich granicami slychac glosy wyrazajace nieprzychylne reakcje wobec decyzji Amerykanskiego Dzialu Bezpieczenstwa Narodowego (US Department of Homeland Security) aby odwiedzajacy USA musieli zostawiac odciski palcow i fotografie, co ma ulatwic walke z terroryzmem, ale moze znacznie spowolnic procedury wizowo-paszportowe. A te nieprzychylne reakcje wyrazimy slowem backlash, ktore moze wystapic z przymiotnikiem 'strong', jezeli owe reakcje sa bardzo zywiolowe.
Despite the strong backlash both in the USA and in Poland, Clickandbite will continue to provide the best possible service to all who are interested in learning American English ;)
CNN, Jan. 4, 2004


Przed odbiciem swojej dloni na slynnej Alei Gwiazd w Hollywood, Drew Barrymore, ktora ostanio zagrala z Adamem Sandlerem kobiete cierpiaca na chroniczna amnezje w romantycznej komedii "First 50 Dates", aktorka wyznala, ze jest klebkiem nerwow, czyli ball of nerves.
MSN Entertainment, Feb. 8, 2004


Gospodarke amerykanska czeka wyjatkowo dobry rok pomimo niedawnego wzrostu cen za energie oraz i wyzszych stop oprocentowania. Portal abcnews.com piszac o tym uzywa przymiotnika banner, ktorego jedno ze znaczen to wlasnie lepszy niz pozostale, poprzednie.
"The economy appears headed for a banner year despite a springtime spike in energy prices and a recent increase in interest rates."
abcnews.com, July 6, 2004


19 strażaków z Sacramento, California popadło w tarapaty z dyrekcją za to, że w czasie pracy swoimi lśniącymi wozami strażackimi odwiedzali bary o wątpliwej reputacji, aby poznawać tam ogniste panie. Sześciu zwolniono, resztę zawieszono dyscyplinarnie. Takie skakanie od baru do baru przez przedstawicieli zawodów nie tylko związanych z sikawką nazywa się bar-hopping i ma najczęściej miejsce w piątkowe bądź sobotnie wieczory.
Sacramento nixes bar-hopping on fire engines
CNN.com, October 13, 2004


Zamiast edukowac i przemawiac do rozsadku amerykanskich nastolatkow, ktore jedza coraz wiecej, a ruszaja sie coraz mniej, lekarze w USA daja poczatek nowym operacjom, ktore maja pozwolic pacjentom z otyloscia (takze dzieciom) osiagnac dlugoterminowe efekty w zrzucaniu zbednych kilogramow. Zabieg ma drastycznie zmniejszyc ilosc przyjmowanych przez organizm kalorii, a nazywa sie bariatric surgery.
Boston Globe, Jan. 13, 2004


Dębowy fotel bujany, w którym zwykł wypoczywać amerykański prezydent John F. Kennedy, został sprzedany anonimowemu oferentowi za 96 tysięcy dolarów. Aukcja przedmiotów z posiadłości Kennedych odbyła się w słynnym Sotheby. Oferent to w języku angielskim bidder.
An oak rocking chair that President John F. Kennedy used to rest his bad back sold for $96,000 to an anonymous telephone bidder.
cnn.com, February 15, 2005
Wprawdzie epidemia ptasiej grypy jeszcze nie dotarła do USA, ale prezydent Bush, nauczony doświadczeniem ze zbyt późną reakcją rządu federalnego w czasie huraganów, postanowił dmuchać na zimne. Prezydent zarządał nieco ponad 7 miliardów dolarów na badania nad odpowiednią szczepionką. Ptasią grypę określa się na dwa sposoby, ten bardziej nieformalny to bird flu, a ten bardziej medyczny to avian flu.
"I am pleased to see that the president has finally followed our lead and released his avian flu plan today," said Sen. Harry Reid, D-Nev., in response to Bush's plan.
foxnews.com, November 1, 2005
Święto Dziękczynienia za nami, a po nim tzw. "Black Friday", czyli dzień w którym sklepy żerują na braku samokontroli amerykańskich konsumentów. Tak jak my chlubimy się niespotykaną nigdzie indziej tradycją o nazwie 'śmigus dyngus', tak tradycją podziękczynnego dnia stało się szukanie obniżek cenowych, często już od bardzo wczesnych godzin porannych. Tysiące supermarketów wzdłuż i wszerz USA przypominały dzisiaj polskie sklepy w latach 80. kiedy rzucono papier toaletowy. New York Times opisuje sytuację z Orlando, Florida gdzie pewien jegomość chciał się wcisnąć do kolejki przed kasą z nowo zakupionym laptopem i został powalony na ziemię, co skrzętnie udokumentowała kamera przemysłowa. W naszym kochanym Boise aresztowano duet rodzinny składający się z mamy oraz jej dorosłej już córki, które korzystając z ogólnego zamieszania pędzących pomiędzy rzędami półek sklepowych zakupowiczów, postanowiły, że wyniosą co nieco bez uiszczenia zapłaty. Nam udało się jakoś spędzić miło czas w domu, a gorączkę po i przedświąteczną oglądaliśmy tylko w telewizji popijając i zagryzając to i owo. Całe to święto próżności najlepiej podusmował pewien pan, który zapytany przez reporterkę dlaczego stoi pod sklepem Target o 4.30 rano odpowiedział szczerze i nie bez pewnego zażenowania: "To tradycja. Głupia tradycja, ale tradycja".
nytimes.com, local TV news, November 25, 2005

Black Friday
- piątek po zawsze czwartkowym Święcie Dziękczynienia, który otwiera sezon zakupów świątecznych
obniżka cenowa - bargain
wcisnąć się do kolejki - to cut in the line
powalony na ziemię - wrestled to the ground
Inne ciekawe zwroty:
bargain shopper - osoba, której pasją jest wyszukiwanie wyprzedaży
shoplifter - osoba, której pasją jest wynoszenie towaru ze sklepu bez uiszczenia odpowiedniej zapłaty

Prezydent George W. Bush reformuje prawo imigracyjne, chcac zalegalizowac nielegalna sile robocza w USA, a przy okazji zyskac glosy wyborcow pochodzacych przede wszystkim z Meksyku. Propozycja prezydenta nie ujmuje jednak zbiorowej amnestii dla cudzoziemcow przebywajacych na terenie USA nielegalnie. Ta zbiorowa amnestia zostala nazwana slowami: blanket amnesty.
CNN, Jan. 7, 2004


Od jakiegoś już czasu odpowiednikiem bogactwa i blichtru (często w marnym guście) w kulturze muzyki rap, hip-hop oraz ogólnie w języku ludzi czarnych zwanym ebonics, jest słowo 'bling', a właściwie dwa słowa: 'bling, bling'. Ktoś kto mówi: "All I want is some bling, bling" zawęża swoje zainteresowania głównie do tego co może kupić kasiorka. Wystarczy popatrzeć na większość teledysków z udziałem bogatych raperów aby zobaczyć jak są poobwieszani różnego rodzaju 'blingami', jakimi pięknymi samochodami jeżdżą, itp. Na ekrany właśnie wszedł nowy film z gościem, który z jakiegoś nieznanego mi powodu nazywa się Kostka Lodu (Ice Cube). Pierwsze oceny krytyków są równie chłodne co jego ksywka. Christy Lemire pisze dla agencji Associated Press, że film jest bardzo nierówny, a dobrych momentów ma raptem kilka. W recenzji pojawia się opis samochodu, który odgrywa dość znaczącą rolę. Jest nim nowiutki Lincoln Navigator, czyli tzw. SUV (sports utility vehicle). Opisując jego wygląd, pani Lemire użyła przymiotnika blinged-out, co oznacza, że samochód był nie tylko nowy, ale także lśniący i znakomicie wyposażony - jednym słowem wypas. Szkoda tylko, że film to raczej wypad, czyli głupkowata komedyjka dla mało wymagających kinomanów.
In straining to wring every imaginable last laugh, the road trip comedy "Are We There Yet?" also trots out a horse, a blinged-out sport utility vehicle and an armada of 18-wheelers driven by misinformed, overzealous truckers.
Associated Press , January 22, 2005

No i mamy kolejne nowe słówko, które narodziło się w wyniku związku człowieka i technologii. Słowo blog jest już znane na całym niemal świecie. Miliony ludzi piszą już pamiętniki w sieci (hmm, może ja też powinienem zacząć?), a serwis cnn.com pisząc o nowej firmie, która oferuje profesjonalne blogi (www.sixapart.com) dość logicznie określił blogową przestrzeń internetu mianem blogosphere, czyli blogosfery. Ależ trudno się było domyślić.
The darlings of the blogosphere. Husband-and-wife team build a startup into a trailblazer.

trailblazer
- pionier

cnn.com, February 20, 2005

Tiger Woods naprawde nie powinien na wiele narzekac, a jednak narzeka tak bardzo, ze otrzymal tytul urodzonego marudy, czyli born whiner. Tym razem Tiger wycofuje sie z turnieju golfowego w Pebble Beach, bo nie podoba mu sie rodzaj trawy, ktora tam sobie rosnie.
MSNBC, Jan. 11, 2004
Slowo whiner pochodzi oczywiscie od czasownika to whine, czyli narzekac, jeczec, glosno wyrazac swoje niezadowolenie. Czasem nazywa sie tak dziecko, ktore np. nie chce zjesc obiadu, bo cos mu nie pasuje. Wtedy taka amerykanska mamusia (czasem nawet tatus) powie: - Where do whiners go? Zaraz pomaga, bo wiadomo przeciez: whiners go to bed.


Kodak juz od roku przestawia sie coraz bardziej na fotografie cyfrowa. Bylo tak sobie, ale ma byc coraz lepiej, bo ludziska juz nie chca robic fotek tradycyjna metoda. Do niedawna jeszcze podstawowym zrodlem utrzymania firmy Kodak byly filmy Kodaka. Jednak fotografia cyfrowa ma tak wielu zwolennikow, ze ten magnat na rynku fotograficznym musial dokonac restrukturyzacji. A zwrot zaznaczony gruba czcionka to bread-and-butter.
"Kodak's bread-and-butter film business has been sinking, but the company expects digital revenue next year to represent more than 50% of annual sales."
USA Today, September 23, 2004


Jury, lub jak kto woli, żiri, zostało dzisiaj wybrane w sprawie Michaela Jacksona oskarżonego o molestowanie nieletnich.  W dwunastce sprawieliwych znalazło się osiem kobiet i czterech mężczyzn, w tym siedem osób białych, cztery osoby kultury latynoskiej i jedna azjatyckiej. Znany komik telewizyjny, Connan O'Brien żartował, że Michaelowi podoba się fakt, iż 2/3 przysięgłych to kobiety, bo sam jest w dwóch trzecich kobietą. Taki podział na kategorie w języku angielskim nazywa się breakdown.
The racial and ethnic breakdown appeared to be: seven whites, four Hispanics and one Asian.
usatoday.com, February 23, 2005

Claudia Puig, recenzentka filmowa USA Today, wziela na tapete najnowszy film Nicka Cassavetesa "The Notebook". Juz na samym poczatku zdradza nam, ze film rozpoczyna sie scena krecona w sielankowym otoczeniu, czyli bucolic setting.
Dalej juz nie czytalem ;)

The Notebook opens in a bucolic and gracious setting straight out of a Thomas Kinkade painting.
USA Today, June 25, 2004


Okazało się, że moja rodzina ewakuowała z Północnej Karoliny w najbardziej odpowiednim czasie. Do Idaho dolecieli w piątek, 24 grudnia, a wczoraj Karolinę nawiedziła burza lodowa. Znowu, podobnie jak dwa lata temu, tysiące ludzi pozostało bez prądu, a na drogach wydarzyły się setki wypadków. Z powodu nagłego ataku zimy ucierpiał także poświąteczny handel. Dzień 26 grudnia to tradycyjnie święto zasilania amerykańskiej gospodarki, a wszyscy poszukiwacze cen okazyjnych ruszają na sklepy, które w tym dniu oferują bardzo atrakcyjne ceny. Takich poszukiwaczy, którzy często wydadzą niezłą sumę pieniędzy na benzynę, żeby odwiedzić jak najwięcej centrów handlowych w celu "zaoszczędzenia" nazywamy po angielsku bargain hunters.
Stores on the road that had hoped to draw post-holiday bargain hunters instead closed early.
cnn.com, December 26, 2004


National Public Radio przekazalo wiadomosc o pewnej kobiecie, ktora odmowila przeprowadzenia cesarskiego ciecia i zostala oskarzona o morderstwo swojego dziecka, ktore bylo jednym z dwu blizniakow. Na cesarskie ciecie mowimy Caesarean section, albo w skrocie C-section.
NPR, March 12, 2004


W kontekscie sugestii kilku biskupow amerykanskich, ktorzy uwazaja, ze politycy popierajacy aborcje, malzenstwa homoseksualne, etc. nie powinni byc dopuszczani do komunii, pewien ksiadz w rozmowie z radiem NPR nazwal Johna Kerry "cafeteria Catholic", co mialo oznaczac, ze kandydat na prezydenta USA wybiera sobie tylko te doktryny koscielne, ktore mu osobiscie pasuja. Ksiadz dodal, ze jest to niestety typowa postawa wsrod amerykanskich katolikow.
National Public Radio, May 24, 2004


Jeden z najbardziej cenionych i lubianych prezydentow USA zostanie pogrzebany wlasnie dzisiaj. Od kilku juz dni trumna z cialem Ronalda Reagana pokazywana jest w wielu miejscach, a CNN opisujac jej droge daje name okazje do nauczenia sie slowka caisson [KEJ-son], czyli "powozu, zaprzegu najczesciej uzywanego do przewozenia amunicji".
Constitution Avenue was lined with thousands of admirers as a horse-drawn caisson transported Reagan's casket toward the Capitol to the cadence of drums and accompanied by a riderless horse, which signifies a fallen leader.
CNN, June 11, 2004


Do uzytku oficjalnie wchodzi nowy zwrot, uzyty dzisiaj w radiu NPR. Slowem tym opisano ludzi, a jest ich coraz wiecej, ktorzy wydaja setki albo tysiace dolarow miesiecznie na... swieczki ozdobne, zapachowe, itp. Dziennikarz tego popularnego i "myslacego" radia (odpowiednik naszej TROJKI, tylko mniej muzyki) nazwal ich candle freaks (swieczko-swiry). W istocie, trend ten nabiera rozpedu w okresie swiat, a sklepy z wymyslnymi swiecami robia ogromny interes.
National Public Radio, Dec. 22, 2003


Wyscig demokratow o nominacje na kandydata do stawienia czola Bushowi w tegorocznych wyborach trwa. Za cztery dni w stanie Iowa odbedzie sie kolejne zebranie frakcji demokratow, podczas ktorego panowie oraz jedna pani beda dyskutowac o tym jak najskuteczniej poprowadzic ich partie do zwyciestwa. Zgadzaja sie w jednej rzeczy: Bush, podobnie jak Balcerowicz, musi odejsc. A zamkniete zebranie grupy ludzi z tej samej partii, badz tez grupa ludzi, ktorzy wspolnie walcza o jedna sprawe to caucus.
Four days before the Iowa caucuses, it is still uncertain which of the candidates will win the nomination.
USA Today, Jan. 14, 2004


Egipscy wyslannicy probuja namowic Arafata, aby ten zajal proaktywne stanowisko (proactive stance) i dazyl do zawieszenia ognia, czyli cease-fire.
USA Today, Jan. 2, 2004


Piesniarz i damski bokser Bobby Brown was charged with battery, czyli zostal oskarzony o pobicie swojej malzonki, Whitney Houston. Prosze nie mylic tego z charging batteries (ladowanie baterii, akumulatorow), bo te dwa zajecia maja ze soba bardzo niewiele wspolnego.
Dec. 10, 2003


Dim Sum of All Things to nowa ksiazka opisujaca perypetie mlodej Amerykanki chinskiego pochodzenia, ktora jest rozdarta pomiedzy dwoma kulturami. USA Today uznalo, ze powiesc ta jest z gatunku chick lit, czyli literatury tylko dla pan.
While novels about stiletto-wearing single girls sipping apple-tinis dominate at the bookstore, chick lit doesn't always garner much respect.
USA Today , April 21, 2004


Ben Affleck gra w nowym filmie pt. "Jersey Girl". Pierwsze recenzje sa dosc chlodne, a Paul Clinton, recenzent z CNN pisze, ze zarowno rezyserowi filmu jak i Affleckowi w przeszlosci trafialy sie niewypaly (porazki, nieudane projekty), jednak zamiast slowa flop lub dud, uzywa slowa clinker.
Both Affleck and Smith had their share of clinkers in the past.
www.cnn.com, March 25, 2004


"Houston Chronicle" podaje szczegoly na temat prob ustalenia przez wytwornie muzyczne, ktore z piosenek bywaja najczesciej sciagane z internetu. Spotkanie w tej sprawie odbylo sie podobno w bardzo szpiegowsko-melodramatycznej atmosferze, co po angielsku zostalo opisane przymiotnikiem zlozonym: cloak-and-dagger.
After a cloak-and-dagger operation, the children were freed from the hands of kidnappers.
Houston Chronicle, April 6, 2004


W wywiadzie udzielonym magazynowi The Rolling Stone, Eric Clapton powiedzial o sobie, ze jest malomowny, a przymiotnik, ktorego uzyl to close-mouthed oznacza dokladnie "not speaking freely or openly". No, to mamy Newsword of the Day :)
"I'm a quiet, close-mouthed guy, and I try to be a devoted father" Eric Clapton
The Rolling Stone, March 23, 2004


Agencja Reuters podaje, iz kobieta, ktora oskarza gwiazde NBA, Kobe Bryanta o gwalt, bedzie musiala zeznawac na temat swojego przeszlego pozycia seksualnego na zamknietym przesluchaniu wstepnym, ktore po angielsku nazywa sie closed preliminary hearing. Cos mi sie zdaje, ze sie slawnemu sportowcowi upiecze...
Reuters, March 11, 2004


Tom Hanks i Ron Howard znowu kręcą razem. Film, znaczy się. Tym razem rzecz dotyczyć będzie tajemniczego morderstwa członka pewnego pradawnego stowarzyszenia, którego zadaniem jest chronienie pewnych tajemnic związanych z początkami chrześcijaństwa. Tytuł brzmi The Da Vinci Code, produkcja ma się zacząć w przyszłym roku, a film wejdzie na ekrany w maju 2006 roku. Howard nie wymyślił tego wszystkiego z głowy (po co się męczyć), tylko oparł całość na bestsellerze Dana Browna pod tym samym tytułem. W swoim czasie książka sprowokowała szereg chałupniczych publikacji, które próbowały wyśmiewać niektóre z teorii Browna na temat wczesnego chrześcijaństwa. A chałupnictwo w języku Browna, Howarda i Hanksa to cottage industry.
The novel sparked a cottage industry of books attempting to debunk its assertions, including one that Christ married Mary Magdalene and fathered a child.
Houston Chronicle, November 30, 2004


John Kerry sie stara jak moze. Ostatnio doradcy polecili mu, zeby byl bardziej cool, wiec odwiedza uniwerki, chwali sie jak to gral w zespole rockowym i obiecuje, ze jego pierwsza ustawa wybaczy studentom wszystkie wystepki jakich sie dopuscili w czasie ferii wiosennych. USA Today pisze w tytule: Kerry courts young voters. Tym samym czasownikiem okreslimy zalecanie sie do kogos.
(USA Today 16, 2004)


No to się chłop nacieszył. O kim mowa? O pewnym programiście z okolic z San Francisco, który wygrał konkurs ogłoszony przez korporację ORACLE. Dzięki swojej znajomości języka programowego Java i odrobinie szczęścia, Brian Emmett został wylosowany, a nagrodą miało być spełnienie jego dziecięcych marzeń, czyli podróż w przestrzeń kosmiczną. Po początkowej ekstazie, wywiadach, etc. niedoszły astronauta zorientował się, że niestety zapłaci 25 tysięcy baksów podatku od nagrody. Po krótkiej orientacji własnego konta bankowego z ogromną przykrością musiał odmówic przyjęcia tak kosztownego prezentu. A zrobił to z ogromnym przygnębieniem, co określił przymiotnikiem crestfallen. Należy tylko mieć nadzieję, ze po opisaniu jego historii na stronie CNN, znajdzie się jakiś dobroczyńca, który wspomoże gwiezdnego marzyciela, lub jakiś sposób na oszukanie fiskusa. Przecież dla wielu śmiertelników 25 tysięcy dolarów to suma wręcz... astronomiczna!
CNN, January 28, 2007
"
There was definitely a period of mourning. I was totally crestfallen," Emmett said.
period of mourning - okres żałoby

Nie wiadomo z jakiego powodu pewna małpka postanowiła opuścić dom swoich opiekunów i wybrać się na przechadzkę po miasteczku Girard, w stanie Ohio. Wiadomo tylko, że zdołała zakłócić spokój do takiego stopnia, iż trzeba było wzywać strażaków i policję aby ją schwytać. Skończyło się na tym, że zwierzak został porażony prądem, ale przeżył. My zaś, dzięki małpiej pomysłowości nauczyliśmy się słowa critter, którym można określić w sumie każdego zwierzaka, ale szczególnie domowego.
The animal wound up on the roof of a restaurant, whose employees apparently did not want any monkey's business. Local police and firefighters were called in to catch the critter.
cbsnews.com, November 11, 2004


USA Today drukuje dzisiaj raport o tym, jakie to zasadzki czekają w sieci na nieświadomych internautów oraz o tym, jak niewiele przeciętny Amerykanin wie na temat ochrony danych zawartych w swoim komputerze. Wykorzystują to niemiłosiernie różnej maści cyberrabusie, czyli po angielsku cybercrooks.
"Cybercrooks also have begun spreading a more invasive kind of spyware, called keystroke loggers, that steal logins and passwords as the user types them in."
usatoday.com, October 24, 2004


Nie od dzisiaj wiadomo, że najwięcej kar śmierci wykonuje się w Texasie. Houston Chronicle donosi, że skazanemu za rabunek i morderstwo Jose Briseno, udało się wygrać w sądzie federalnym unieważnienie kary śmierci, która była zaplanowana na ten miesiąc. Jego adwokaci udowodnili, że więzień jest psychicznie chory, o czym jury nie zostało poinformowane. Na celę śmierci mówimy po angielsku death row.
A Texas death row inmate has won a federal appeals court order blocking his execution scheduled for this month.
Houston Chronicle, January 7, 2005

Want to know more? Click here.

Zmiany na najsłynniejszej uczelni w USA, Harvard University. Władze dają studentom czas do połowy drugiego roku studiów (sophomore year) aby mogli zadeklarować główny przedmiot studiow, czyli declare a major.
CNN , April 27, 2004


Defamation lawsuit to sprawa o znieslawienie, ktora wytoczyla gubernatorowi Schwarzeneggerowi pewna stuntwoman (kaskaderka) z Hollywood o to, ze napastowal ja w sposob malo romantyczny.
Dec. 8, 2003


W Cambridge, Massachusetts rozpoczęła się rozprawa księdza oskarżonego o zgwałcenie chłopca w konfesjonale swojego kościoła na początku lat 80. Jest to jeden z setek tego rodzaju przypadków odkrytych w archidiecezji bostońskiej, z których większość uległa już przedawnieniu. Podczas gdy obrona i prokurator prześcigają się w udowadnianiu swoich racji, my możemy nauczyć się ciekawego czasownika, a mianowicie defrock. Używamy go gdy mowa o pozbawieniu kapłana urzędu kapłańskiego, lub bardziej ogólnie usunięciu kogoś ze stanowiska cechującego się ogólnym szacunkiem i przywilejami. Jeżeli były już ksiądz, Paul Shanley, zostanie skazany, grozi mu kara dożywocia.  
A jury on Thursday began deliberating the fate of defrocked priest Paul Shanley, who is charged with raping a boy at his church outside Boston in the 1980s.
cnn.com, February 3, 2005
Miliony katolików na całym świecie zanoszą modlitwy o Papieża Jana Pawła II i powoli przygotowują się na jego odejście. Dzień jego śmierci będzie szczególnie smutny dla znakomitej większości Polaków, dla których Papież jest ogromnym autorytetem moralnym i religijnym. Kiedy piszę te słowa, Watykan nadal utrzymuje, że Jan Paweł II żyje, ale nie ukrywa, że jego sytuacja z minuty na minutę ulega pogorszeniu. Słowa, którego często się używa w medialnych przekazach to deteriorate, co właśnie oznacza pogarszać się.
cnn.com, April 1, 2005
The pope's condition began deteriorating rapidly Thursday, after a urinary tract infection caused a high fever, leading to septic shock and collapse of his cardiocirculatory system.

Odszedl od nas jeden z najlepszych aktorow w historii kina. W kontekscie wspomnien o Marlonie Brando przypomina sie sytuacje z roku 1973, kiedy odmowil odebrania Oscara za role w "Ojcu chrzestnym" i poslal na ceremonie Indianke Sasheen Littlefeather, ktora odczytala bardzo krytyczne przemowienie na temat zlego traktowania Indian przez Hollywood. Tego rodzaju przemowienie, sprzeciw, protest okreslono w artykule slowem diatribe.
"Brando sent a woman who identified herself as Sasheen Littlefeather to reject his "Godfather" trophy on his behalf and read a diatribe about Hollywood's poor treatment of American Indians."
msnbc.msn.com, July 3, 2004


Dietary supplement to dodatek dietetyczny, jednak od takich dodatkow, ktore zawieraja efedryne (ephedra) lepiej trzymac sie z dala. Tak przynajmniej radzi FDA (Food and Drug Administration) po serii przypadkow smiertelnych spowodowanych najprawdopodobniej efedryna.
Ephedra, the popular dietary supplement, has just been outlawed by FDA.


Bialy Dom odrzuca oskarzenia Richarda Clarke'a, bylego doradcy do spraw walki z terroryzmem, ze obecny prezydent skupia sie za bardzo na Iraku, a za malo na walce z Al-Kaida. Nas oczywiscie najbardziej interesuje to jak powiedziec odrzucac oskarzenia, wiec mowie: to dismiss charges.
Clickandbite is dismissing charges that most of its Newswords are made up.
CNN, March 21, 2004


Dress in layers, czyli ubieraj sie grubo (warstwowo), to rada jaka daje pewna mieszkanka Bostonu, gdzie temperatura dzisiaj spadla do -33 stopni Celsjusza (przy mroznym, wiejacym wietrze o temperaturze... - 57C!). Takie temperatury sa rzadko spotykane nawet w regionie New England. Tam juz nie tylko "ogry maja warstwy" aby przezyc.
CNN, January. 15, 2004


Food and Drug Administration (FDA) przestrzega kobiety, aby nie przesadzaly z tzw. "ultrasound entertainment", czyli portretami jeszcze nienarodzonych dzieci wykonywanymi przez nielicencjonowane serwisy. Tego rodzaju uslugi staja sie coraz bardziej popularne, gdyz wielu rodzicow chcialoby miec portret swojego dziecka jeszcze przed dniem rozwiazania, czyli due date.
USA Today, March 27, 2004
- When is your due date, Lisa?
-
My doctor says April 12, but I feel like I could go today.


Swiat obiegly kolorowe zdjecia z Marsa. Sa fantastycznej jakosci dzieki zaawansowanej technologii. Naukowcy przygladajac sie zblizeniom, drapia sie w glowe probujac rozgryzc czym moze byc warstwa spoistego materialu (layer of cohesive material) widoczna na powierzchni czerwonej planety. Jeszcze zapewne potrwa zanim dojda do jakichs postanowien, ale juz wymyslili dla owego materialu nazwe: duracrust.
CNN, Jan. 6, 2004


Yasser Arafat ma się źle. Francuscy lekarze wojskowi próbują leczyć go z jakiejś tajemniczej choroby, która sprawia, że jego stan pogarsza sie z dnia na dzien. W środę został zabrany na oddział intensywnej terapii, gdzie lekarze poddają go różnego rodzaju badaniom. Strona www.foxnews.com informuje, że lekarze nie chcieli wypowiadać się w szczegółach na temat jakiego rodzaju badania to były. Zwrot zaznaczony grubą czicionką można wyrazić słowem elaborate.
The doctors did not elaborate on the type of tests.
foxnews.com, November 3, 2004


W mediach amerykanskich narodzilo sie nowe, modne slowo. Rozpoczelo swoj zywot wraz z poczatkiem wyscigu demokratow o nominacje prezydencka, a oznacza zdolnosc do bycia wybranym lub inaczej bycie na tyle atrakcyjnym politycznie kandydatem aby zyskac wystarczajaco ilosc glosow do rownej walki z Georgem Bushem. Ufff! Dlugi opis. Jezeli wpadniecie na pomysl lepszego oddania sensu tego slowa, piszcie. A slowo, ktore mam na mysli to electability. Tego rodzaju slowa, ktore rodza sie lub zostaja wygrzebane z semantycznego lamusa na skutek jakichs wydarzen to buzzwords.


Wybory na kolejnego prezydenta USA juz w listopadzie tego roku, ale kampanie poszczegolnych kandydatow powoli nabieraja rozpedu.Dziennikarz radia NPR uznal, ze niedlugo osiagna poziom, ktory mozna nazwac electoral stampede, czyli inaczej ped wyborczy. Uzyte slowo jest dosc ciekawe, bo stampede to slowo okreslajace biegnace w poplochu bydlo, jakie czasem mozna zobaczyc w Hiszpanii. Dziennikarz chcial podkreslic fakt, ze kandydaci beda podrozowac od stanu do stanu probujac przekonac do siebie constituents, czyli wyborcow.
National Public Radio, Jan. 5, 2004


Jest taka amerykanska witryna internetowa, ktora zajmuje sie jezykiem angielskim i co dwanascie miesiecy wybiera "slowo roku". W tym roku zaszczyt ten przypadl slowu embedded, ktore po polsku oznacza umieszczony, osadzony, zamocowany, zakorzeniony i w roku 2003 najczesciej bylo uzywane w kontekscie reporterow wojennych przypisanych danym jednostkom wojskowym lub inaczej mowiac umieszczonych w owych jednostkach.
(CNN, Dec. 26, 2003)
Thanks to the embedded journalists, we have been getting the latest news from the war in Iraq.


End-of-life law, to nowe prawo, ktore weszlo w zycie w stanie Floryda. Jest to odpowiedz na znany przypadek Terri Schiavo, ktora zostaje sztucznie podtrzymywana przy zyciu bez zgody meza, dzieki usilnym staraniom rodzicow. Prawo konca zycia, sprawi, ze pacjenci na Florydzie, ktorza choruja na nieuleczalne choroby beda mogli napisac oswiadczenie o tym, czy chca aby ich zycie bylo sztucznie podtrzymywane wtedy, kiedy nie beda juz mieli kontaktu z otoczeniem.
USA Today, Feb. 3, 2004


Oto pojawiły nam się dwa nowe słowa w języku angielskim. Powodem ich narodzin jest nowa technologia, która łączy przyjemne z pożytecznym, czyli gry elektroniczne z ćwiczeniami fizycznymi. Szefowie tej nowej, niszowej technologii mają nadzieję, że owe urządzenia nie tylko przypadną do gustu fanom różnego rodzaju gier elektronicznych, ale przyczynią się także do ogólnego trendu zrzucania dodatkowych kilogramów. Te dwa słowa, o których mowa to "exergaming" (exercise+gaming) i "exertainment" (exercise+entertainment). Można je chyba przetłumaczyć jako "ćwiczeniogry" oraz "ćwiczeniorozrywka".

Company executives insist that "exergaming" or "exertainment" - the marriage of physical exercise and video gaming - is becoming a hot new niche, and the most bullish aficionados say it might even help reduce the nation's obesity epidemic.

aficionado - miłośnik, amator

AP, January 10, 2005


Pierwsze od pięćdziesięciu lat demokratyczne wybory w Iraku będą zapewne dominować w mediach w ten weekend. Podczas gdy mieszkańcy tego państwa stoją przed ogromnym dylematem czy zaryzykować i pójść do urn pomimo ciągłych ostrzeżeń terrorystów, Irakijczycy na emigracji już dzisiaj (piątek, 28.01) mogą oddawać głosy. Wybory zainicjuje grupa zarejestrowanych wyborców w Australii w sile około jedenastu tysięcy.  Irakijczycy nie mieszkający w Iraku to emigranci, czyli expatriates. Rzeczownik ten często zostaje skracany do: expats.

Iraqi expats begin voting.
cnn.com, January 27, 2005

Expertly crafted period piece, czyli doskonale zrobiony film historyczny, tak chwali sie nowy film z Tomem Cruise'm pod tytulem "The Last Samurai". Krytycy juz przewiduja conajmniej kilka Oscarow, choc inni twierdza, ze film, ktory wlasnie wchodzi na ekrany kin w USA, jest beznadziejnie szablonowy.
Dec. 4, 2003


Dorothy Stang, amerykańska zakonnica, która od ponad dwudziestu lat mieszkała w Brazylii, została dzisiaj zabita. Dlaczego? Bo miała odwagę sprzeciwiać się właścicielom ziemskim, którzy konfiskowali duże obszary ziemi i wycinali ogromne ilości drzew w lasach tropikalnych Amazonki.  Jeszcze w grudniu 2004 roku, Stang otrzymała nagrodę Brazylijskiego Stowarzyszenia Prawników za jej wkład w pomaganie robotnikom i rolnikom z małych brazylijskich wiosek. Dzisiaj zmarła po otrzymaniu trzech strzałów w głowę. Brazylijskie władze i ludność są wstrząśnięte, a prezydent zapowiada, że mordercom zbrodnia nie ujdzie na sucho. Czasownik konfiskować lub wywłaszczać to po angielsku expropriate.
An American nun who spent decades fighting efforts by loggers and large landowners to expropriate lands and clear large areas of the Amazon rainforest was shot to death Saturday in northern Brazil.
usatoday.com, February 12, 2005
Niedawno trzymała w ręku Oscara, teraz musi się tłumaczyć z jabłka i pomarańczy. Hillary Swank odwiedziła Nową Zelandię, ale zapomniała o tym, że nie można do tego kraju wwozić owoców bez pozwolenia. Aktorka tłumaczyła się, że po 20. godzinach lotu po prostu zapomniała o owocach i przeprosiła za swoje przestępstwo na piśmie. Sąd wymierzył grzywnę w wysokości $142 plus kolejne 30 baksów (koszty sądowe). Swank zwróciła się do Ministerstwa Rolnictwa o usunięcie kary grzywny. Nowa Zelandia jest krajem, gdzie insekty są rzadkością, dzięki czemu oszczędza się tam ogromne sumy na zapobieganiu szkód, które mogą one wyrządzić bydłu lub uprawom rolnym. Czasownik usuwać, wykreślać, wymazywać, który został użyty w tym materiale CNN to expunge.
cnn.com, March 23, 2005
Swank, winner of the Best Actress Oscar for her role as a boxer in Clint Eastwood's "Million Dollar Baby," had written to the ministry seeking a court hearing to have her fine expunged.

fine - grzywna

Zaczęło się od meczu w Bundeslidze w roku 1999, kiedy niemieccy fani pienili się ze złości po tym jak sędzia nie uznał słusznej bramki. Władze futbolu poczęły dumać nad jakimś pomysłem, który pozwoliłby na stuprocentowe określenie tego, czy piłka przeszła linię bramkową czy też nie. Po ostatniej nieuznanej bramce w meczu Tottenham - Manchester United, którą pokazały agencje sportowe na całym świecie, sprawa stała się na tyle poważna, że rozważa się rozpoczęcie produkcji piłek ze specjalnie wbudowanym chipem, dzięki któremu nie będzie już wątpliwości co do słuszności zdobytego gola. Niemiecka firma Cairos Technology przeprowadziła już analizę wykonalności i teraz decyzja leży w rękach działaczy FIFA, którzy zbiorą się 26 lutego w Walii. A analiza wykonalności to w języku angielskim feasibility study.
They commissioned the Fraunhofer Institute, near Nuremberg, to conduct a feasibility study, which revealed that the technology was available and the idea was possible.
cnn.com , January 16, 2005

to conduct - przeprowadzi
ć
linia bramkowa - goal line


Harry Reid, lider partii demokratów w amerykańskim senacie, w prywatnych rozmowach z senatorami republikańskimi przyznał, że nie ma zamiaru blokować nominacji wystawionych przez republikanów do Sądu Najwyższego USA... no chyba, że w esktremalnych przypadkach. Równocześnie powiedział, że nie może obiecać, iż nie będzie blokował obrad senatu poprzez długie przemówienia.
Polityk, który używa takiej właśnie strategii to obstrukcjonista, czyli filibaster.

�I can never say there will never be a filibuster because I cannot say that,� he said recently on the Senate floor. �But I don�t think this Senate is in the mood for a number of filibusters.�
nbcnews.com, May 6, 2005

7 maja tego roku, w naszym mieście wydarzył się tragiczny wypadek. Zginęli w nim Mark Perfect, jego żona Stephanie oraz ich pięciotygodniowa córeczka. Stephanie była jedną z najlepszych przyjaciółek Melody, którą niektórzy z was znają z obozu w Gościeszynie. Głównym sprawcą wypadku był niejaki Mark Lazinka, ale winę ponosił także gracz futbolu amerykańskiego miejscowej drużyny uniwersyteckiej, Cam Hall. Hall, którego brawurowa jazda miała wpływ na to jak zachował się na drodze pijany Lazinka, był świadkiem wypadku, ale zbiegł z jego miejsca. Dzisiaj (8.9.2005) miejscowy magistrat w Boise, Idaho uznał, że będzie musiał odpowiadać za to przestępstwo. Ucieczka z miejsca wypadku, w którym ktoś zginął lub został ranny, to fleeing the scene of an injury accident.
[Inny podobny zwrot, który pojawił się w tym dziale, to hit-and-run. Oznacza on ucieczkę z miejsca wypadku spowodowanego przez uciekającego.]

A magistrate decided Wednesday that Boise State football player Cam Hall will have to face a felony charge of fleeing the scene of an injury accident in connection with a fatal traffic wreck May 7.

Idaho Statesman, September 8, 2005
felony charge - oskarżenie o popełnienie przestępstwa
fatal traffic wreck - śmiertelny wypadek drogowy

No i utarli nam troche pilkarskiego nosa w Plocku. Mecz Polska - USA mozna bylo w Ameryce zobaczyc na zywo na kanale ESPN2. Przegralismy 0:1, ale nie ma nad czym rozpaczac. Opisujac sytuacje, w ktorej padl gol, dziennikarz serwisu CNN napisal m.in.: "Reyna flicked a pass...", co mozna przetlumaczyc jako "Reyna zrobil wrzutke, podal lekko w powietrzu". Troche szkoda, ale trzeba przyznac, ze nasi sie nie popisali w tym meczu.
CNN, March 31, 2004


Tysiące nowojorczyków przez krótki czas poczuły nagły przypływ adrenaliny, kiedy wydawało im się, że wygrali duże sumy pieniędzy w grze-zdrapce zamieszczonej w gazecie New York Daily News. Okazało się, że całe zamieszanie spowodowane było wydrukowaniem niewłaściwych numerów. Gazeta oczywiście bije się w piersi i przeprasza, ale znając nowojorczyków, obawiam się, że bez rozpraw sądowych może się nie obejść. Zamieszanie spowodowane czyimś błędem to po angielsku foul-up.
Winners lose in lotto foul-up.
gra zdrapka - scratch-off game
cnn.com, March 21, 2005

Nowy film z Ryśkiem Gerem i Jenką Lopezową poszedł już pod nie znający litości nóż krytyków. Ma toto tytuł "Shall We Dance" i jest oparte na japońskim filmie sprzed kilku lat. W tym przypadku jednak, oryginał znacznie przewyższa hollywoodzką kopię. Do tego stopnia przewyższa, że recenzent ABC News, Joel Siegel napisał, iż "postaci są odbitymi w krzywych lustrach karykaturami oryginału". Ja tam się na Hollywood nie znam, ale czy oni, ci producenci znaczy się, jeszcze się nie zdążyli zorientować, że jak Lopezka gra, to będzie klapa? Dziwne. Acha, a te krzywe lustra to funhouse mirrors.
The very real people in the Japanese original have become the caricatures reflected through funhouse mirrors, every trait exaggerated.
abcnews.com, October 16, 2004


Sierżant Javal Davis, jeden z żołnierzy amerykańskich oskarżonych o znęcanie się na więźniami w więzieniu Abu Ghraib osiągnął porozumienie z sądem wojskowym i przyzna się do zarzucanych mu czynów w zamian za redukcję kary. Dobrze poinformowane źródła podają, że Davis spędzi za kratkami 18 miesięcy, choć Paul Bergrin, jego adwokat, tego nie potwierdza, bo zabrania mu tego sąd, który wydał oficjalny zakaz ujawniania jakichkolwiek informacji na temat sprawy, co w języku prawniczym nazywa się gag order (gag = knebel).

Citing a gag order, Bergrin would not comment on the agreement.
cnn.com, January 31, 2005
California zawsze uchodziła za osobną planetę. Kiedy jej gubernatorem został Terminator, ta teoria tylko nabrała wiarygodności. Arnold jednak coraz mniej zaczyna się podobać konserwatywnym republikanom z Californii, więc niektórzy z nich, a konkretnie organizacja zwana California Republican Assembly, wierząc, że austriacki kulturysta i hollywoodzki aktor nie będzie się ponownie ubiegał o gubernatorski fotel, chcą uchronić swój ukochany stan od rządów innego aktora, demokraty Warrena Beatty. Beatty ma zamiar wziąć udział w kolejnych wyborach gubernatorskich, co jest bardzo nie na rękę konserwatystom. Co w takim razie postanowili zrobić? Chcą namówić jeszcze jednego aktora, aby stawił czoła Warrenowi. Jest nim Mel Gibson, który zapewne dopiero po powrocie z podróży po Meksyku dowie się, że obywatele planety California chcą go popchnąć do polityki. Póki co, republikanie z California Republican Assembly zachęcają do namawiania Mela w internecie (www.melgibsonforgovernor.com) i próbują oszacować jakie miałby poparcie. W audycji radiowej, w której wysłuchałem całej historii, użyto zwrotu to gauge support, co oznacza właśnie oszacować, zmierzyć poparcie. Słowo gauge wymawiamy gejdż. Czy już niedługo Australijczyk zastąpi Austriaka?
NPR, Dec. 9, 2005
Od kilku dni jest głośno o pewnej niedoszłej pani młodej, która kilka dni przed ślubem zniknęła w siną dal. Całe miasteczko Duluth w stanie Georgia zostało postawione na nogi. Przeczesano dokładnie okolice. Po jakimś czasie, Jennifer Wilbanks, bo o niej mowa, zadzwoniła do swojego narzeczonego ze stanu Nowy Meksyk ogłaszając, że została porwana. Zadzwoniła też na policję. Po tym jak zorientowała się, że sprawa nabrała ogromnego rozgłosu, przyznała, że całe porwanie wymyśliła i że po prostu nie była gotowa na ślub. Teraz Ameryka podzieliła się na dwie grupy: tych, którzy gotowi są wybaczyć Jennifer jej wybryk obarczając winą ogromny stress związany ze ślubem (na który zostało zaproszonych ponad 600 osób) oraz na tych, którzy chcą aby poniosła karę za marnotrawienie pieniędzy podatników i wprowadzanie policji w błąd. Obojętnie jak nie skończy się ta saga, wiemy na pewno, że narzeczony Jennifer przyjął ją z otwartymi ramionami i to, że wystraszenie się czegoś do takiego stopnia, że zrobimy wszystko aby tego uniknąć można po angielsku wyrazić zwrotem: to get cold feet.
Family and friends had largely discounted the possibility that Wilbanks had gotten cold feet about the wedding, because she had left behind her keys, money, identification and engagement ring.
cnn.com, May 2, 2005

Oficjele samorządu lokalnego w miasteczku Williams Lake w kanadyjskiej prowincji British Columbia długo będa pamiętać pewnego obywatela, który postanowił uprzykrzyć im życie płacąc dodatkowy podatek od swojej zagrody w... jednocentówkach. Delikwent musiał być dobrze znany samorządowcom, bo kiedy do ich biura doręczona została 35. kilogramowa paczka, po sprawdzeniu adresu nadawcy natychmiast wezwano policję w obawie, że może to być bomba. Jedna zamiast bomby znaleziono w paczce zaległy podatek w wysokości 180. dolarów i w postaci 18.000 jednocentówek. Kawał, który zrobił urzędnikom miasteczka mściwy kanadyjski farmer i czas, który musieli oni poświęcić na przeliczenie sumy, bardzo ich rozsierdził i zagrał na nerwach, co serwis internetowy gazety The Vancouver Sun określił idiomem to get one's goat.
The Vancouver Sun, February 9, 2007
Rolling the mass of coins into manageable packages wasn't the only thing that got the department's goat.

--> more on to get one's goat here

Od czasu gdy w telewizji amerykańskiej zadebiutował nowy reality show pod tytułem "The Apprentice", słowa "you're fired!" są jednoznacznie kojarzone z amerykańskim multi-milionerem i gwiazda programu, Donaldem Trumpem. Coraz bardziej popularne stają się też różnego rodzaju poradniki, które mają nam pomóc uniknąć konieczności usłyszenia owych słów. USNEWS.COM zamieszcza wywiad z Harvey Mackayem, autorem książki "We Got Fired! ... And It's The Best Thing That Ever Happened to Us". W wywiadzie tym pojawił się zwrot, który oznacza to samo co 'to be fired', czyli 'być zwolnionym z pracy', a zwrot ten to 'to get the heave-ho'.
- Among those getting the heave-ho in We Got Fired! what was common?
- A lot of them tried to get their job back.
usnews.com, December 4, 2004


Gazeta The Seattle Times zamieszcza recenzje nowego filmu "Hidalgo", w ktorym glowny bohater, showman z dzikiego zachodu, odbywa podroz do Arabii Saudyjskiej aby wziac udzial w niebezpiecznym wyscigu konnym na pustyni. Recenzent uznal, ze filmowy przydaloby sie wiecej giddyap. To slowo jest odpowiednikiem polskiego wio.
The Seattle Times, March 7, 2004


Houston Chroncle zamieszcza taki naglowek: Oklahoma grants clemency to Mexican killer. Gubernator Oklahomy Brad Henry postanowil darowac zycie skazanemu na kare smierci meksykanskiemu zabojcy i zlagodzic wyrok (commute the sentence) do dozywocia.
Houston Chronicle, May 13, 2004


Na wielu lotniskach wschodniego wybrzeza USA ground stops are in effect, co oznacza, ze samoloty, ktore mialy leciec do tych miast z innych lotnisk, nie mogly wyleciec z powodu bardzo zlych warunkow atmosferycznych na lotniskach docelowych. Przy tej okazji warto tez nauczyc sie zwrotu to be grounded, czyli miec szlaban (zarzadzony przez rodzicow.)
CNN, Dec. 5, 2003


Saucony. Czy coś wam to mówi? Mnie do dzisiaj też absolutnie nic nie mówiło, ale przeczytałem wywiad z Johnem Fisherem, prezydentem tej małej jeszcze firmy, która walczy o rynek z takimi gigantami butów sportowych jak Nike czy Reebok. W rozmowie pan Fisher mówi, że jednym ze sposobów w jaki małe firmy przepychają się na rynek jest guerilla marketing, czyli inaczej marketing partyzancki, a jeszcze inaczej "niekonwencjonalne działania marketingowe, które mają na celu uzyskanie maksymalnych efektów przy minimalnych zasobach i kosztach."
Smaller companies can compete by conducting technical clinics, launch parties, accompanying some customers on weekly runs, doing a lot of really grass-roots and guerrilla marketing.
usatoday.com, October 18, 2004

Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Nowości do nauki języka angielskiego

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Multikurs.pl

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Inne - treści losowe

Loading ...