Czy Ameryka peknie w szwach?

Czy Ameryka peknie w szwach?
by Andrzej, April 2003

Nikt juz nie ukrywa faktu, ze wiekszosc obywateli USA ma problemy z nadwaga. Ja to wiem, wy to wiecie i sami Amerykanie przyznaja to bez krzty zazenowania. Istnieje calkiem realne prawdopodobienstwo, ze jezeli ten trend sie utrzyma, a Amerykanie nadal beda "rosnac w sile", moze zabraknac dla nich powierzchni w tym rozleglym przeciez kraju. Na szczescie zaraz obok jest Kanada, a i NASA nadal poszukuje mozliwosci przekwaterowania czesci rodzimych brzuchohodowcow. Ja osobiscie mam rowniez podejrzenia co do czestych konfliktow zbrojnych z udzialem armii USA. Chodzi po prostu o to, aby jak najwieksza liczba ludzi (w tym i rezerwistow) wyniosla sie chociaz na jakis czas z kraju i pozwolila pozostalej reszcie oddychac nieco bardziej swobodnie. Nawet hollywoodzkie gwiazdy, ktore przeciez z nakazu powinny utrzymywac sie w jako takiej formie poddaja sie ciezarowi dodatkowej grawitacji. A skoro mowa o gwiazdach i grawitacji, to wystarczy spojrzec na Marlona Brando, ktory przy swojej posturze juz od dawna zasluguje na status osobnej planety w ukladzie slonecznym. Gdyby dzisiaj mial zagrac w "Tramwaju zwanym pozadaniem" to na pewno by utknal w drzwiach na przystanku. Zreszta. Ela Taylor tez mialaby problemy.

Pozwalam sobie na zartobliwe potraktowanie tematu tylko dlatego, ze sami Amerykanie najczesciej tak wlasnie go traktuja. I to nie tylko Ci, ktorych problem nie dotyczy (oczywiscie zdaje sobie rowniez sprawe, ze dla wielu innych problem nadwagi jest osobista tragedia i sprawa wstydliwa, pozwole jednak innym magazynom zajac sie ta strona medalu). Niech za przyklad lekkiego podejscia do ciezkiego dosc problemu posluzy kilka ponizszych zwrotow:

love handles = "uchwyty milosci", czyli pieszczotliwe okreslenie tzw. walkow, ktore tworza sie niektorym z nas tuz nad biodrami.
excess baggage = "nadmierny bagaz", nic dodaj, nic ujac.
spare tire = "zapasowa opona", zwrot ten zostal uzyty w reklamie radiowej: "Would you like to get rid of that spare tire?"
beer gut = "brzuch, flak piwny", odnosi sie do zwolennikow browarku.

przyznawac bez zazenowania = to bluntly admit
istnieje realne prawdopodobienstwo, ze ... = it is very likely that...
szukac mozliwosci = to seek possibilites
przekwaterowac = to relocate
miec podejrzenia = to suspect, to have suspicions
miec ciche podejrzenie = to have a sneaky suspicion
utrzymywac sie, byc w formie = to keep fit, to stay fit, to be in shape
nie byc w formie = to be out of shape
a skoro mowa o ... = speaking of ...
utknac = to get stuck

Slowa okreslajace nadwage:

well-built - nie do konca szczere, ale grzeczne i politycznie poprawne slowo, ktorego uzyjemy kiedy nie chcemy nikogo urazic.

overweight - politycznie poprawne slowo, ktorego jednak i tak nie wypada uzywac bezposrednio wobec osoby, ktora ma problem, chyba ze jest sie lekarzem. W amerykanskiej wersji Idola (American Idol), jeden z jurorow (Simon, brytyjski wydawca muzyczny, odpowiednik naszego Kuby Wojewodzkiego jezeli chodzi o "gadane") nagminnie powiada niedoszlym idolom i idolkom "I think you need to lose some weight", co zawsze spotyka sie z pomrukami niezadowolenia ze strony widowni, pomimo, ze gosc ma racje.

fat - tego slowa tym bardziej nie wypada uzywac w odniesieniu do innych osob, ale jak najbardziej mozna nim okreslic siebie, co spowoduje, ze inni beda nas uwazac za ludzi, ktorzy podchodza do siebie z dystansem i bez kompleksow. No bo przeciez od tuszy wazniejsza jest dusza, prawda?

obese - [obi:s] - przymiotnik pochodny od rzeczownika obesity [o-BE-syti], ktory jest medycznym terminem chorobliwej nadwagi.

Na koniec dwa ciekawe zwroty ze slowem fat:

fat chance = mala szansa (co ciekawe slim chance oznacza dokladnie to samo)

- Do you think we can win the game tomorrow?
- Fat chance. We haven't practiced in a long time, and we don't have enough players.

fat cat = 1] bogata i wplywowa osoba, ktora wspiera finansowo kampanie polityczne
2] letargiczna, powolna, nie przejmujaca sie niczym osoba

We need to recruit some fat cats if we want this campaign to be successful.
James becomes such a fat cat on weekends.

I jeszcze bonus:

phat (czyt: fat) = jedno ze slowek, ktore jakis czas temu zaistnialo w slangu mlodziezy amerykanskiej i oznacza to samo co cool.

That new album by Beck is really phat (phat to skrot od "pretty hot and tempting").

If you are interested in losing weight, you might want to visit: http://www.weightwatchers.com

Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Wszystko do nauki języków

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Inne - treści losowe

Główna Inne Clickandbite Czytelnia Czy Ameryka peknie w szwach?
Loading ...